‘Me muero de’ vs ‘Me muero por’

Have you ever been to a Spanish-speaking country and been puzzled with the difference between “Me meuro de” and “Me muero por”? One of the most common mistakes Spanish learners make is confusing these two very different phrases. Let’s see what the difference is between ‘Me meuro de’ y ‘Me muero por’.

Me muero de

The English translation: I’m dying of

Use ‘Me muero de‘ if you want to express a terrible, negative feeling you have. Something you can’t stand anymore.

For example:

Me muero de calor – I’m dying of heat

Me muero de seuño – I’m dying of sleep

Me muero de hambre – I’m dying of hunger

Me mueor de miedo – I’m dying of fear

Me muero por

The English translation: I’m dying to

Use ‘Me muero por‘ to express positive things you are looking forward to do. Something you can’t wait for any longer.

For example:

Me muero por verte – I’m dying to see you

Me muero por dormir – I’m dying to sleep

Me muero por ir a la playa – I’m dying to go to the beach

Me muero por comprobarlo – I’m dying to try it

Formation Me muero de

Me muero de + noun

Formation Me muero por

Me muero por + infinitive (verb)