Have you ever been to a Spanish-speaking country and been puzzled with the difference between “Me meuro de” and “Me muero por”? One of the most common mistakes Spanish learners make is confusing these two very different phrases. Let’s see what the difference is between ‘Me meuro de’ y ‘Me muero por’.
Me muero de
The English translation: I’m dying of
Use ‘Me muero de‘ if you want to express a terrible, negative feeling you have. Something you can’t stand anymore.
For example:
Me muero de calor – I’m dying of heat
Me muero de seuño – I’m dying of sleep
Me muero de hambre – I’m dying of hunger
Me mueor de miedo – I’m dying of fear
Me muero por
The English translation: I’m dying to
Use ‘Me muero por‘ to express positive things you are looking forward to do. Something you can’t wait for any longer.
For example:
Me muero por verte – I’m dying to see you
Me muero por dormir – I’m dying to sleep
Me muero por ir a la playa – I’m dying to go to the beach
Me muero por comprobarlo – I’m dying to try it
Formation Me muero de
Me muero de + noun
Formation Me muero por
Me muero por + infinitive (verb)